— И какое это имеет отношение к делу? — спросил Хоторн.
— Прямое, — ответил Пул. — Он ненавидит то, чем не умеет пользоваться, я имею в виду технические средства.
— При чем здесь?..
— Он очень здорово разбирается в человеческих отношениях, но совершенно не умеет пользоваться техническими достижениями. Он боится техники.
— Что ты пытаешься объяснить мне, лейтенант?
— На самом деле все очень просто, если ты умеешь пользоваться техникой. Мы с младшей сестренкой с детских лет увлекались компьютерными и видеоиграми, отец никогда не возражал против этого, просто всегда отказывался участвовать в наших занятиях, и мы освоили все эти кнопки и символы и даже собирали интегральные схемы.
— Да к чему ты клонишь, черт бы тебя побрал?
— Сейчас моя сестренка работает программистом в Силиконовой Долине и уже зарабатывает денег больше, чем я смогу когда-нибудь заработать. Но зато я работаю с оборудованием, при виде которого она бы рот раскрыла от изумления.
— Ну и что?
— Значит, мы с Кэти правы, ее предположения и моя оценка совпадают. Она выдвинула гипотезу по поводу того, что может оказаться на этом острове, а моя возможная концепция о простом персональном компьютере, трехсотдолларовом генераторе и нескольких дюжинах сенсорных датчиков подтверждает ее гипотезу. Это совсем не сложно технически, но нам может доставить большие неприятности.
— И ты нес всю эту чепуху только для того, чтобы убедить меня взять ее с нами, да?
— Послушай, Тай, эта деда очень важна для меня, и мне не нравится, когда она занимается любыми твоими делами. Но я ее знаю. Если она права, то права чертовски, особенно когда дело касается тактики и планирования. Она прочитала все книжки на эту тему.
— А как насчет управления мини-субмариной?
— Я могу управлять всем, что движется вперед или назад в небе, на земле и в воде, — вмешалась в разговор майор. — Дайте мне чае на изучение приборов и схем, и я, доставлю вас из пункта "А" в пункт "Z" с двадцатью пятью промежуточными остановками.
— Мне нравится твоя скромность, но я ей не доверяю.
— Я даже знаю, что подводные диверсанты обучаются управлению такими субмаринами за двадцать минут.
— У меня это заняло полчаса, — как бы между прочим заметил Хоторн.
— Ты медлителен, насколько я понимаю. Послушай, Тай, я ведь не идиотка. Если бы мне предложили отправиться с тобой на разведку острова, то я была бы вынуждена отказаться. И не потому, что трушу, а потому, что ни физически, ни умственно не подхожу для такой работы и могла бы стать тебе только помехой. Но что касается машин, которыми я могу управлять, то здесь я принесу пользу. Мы будем поддерживать связь по радио, и я окажусь в том месте, где прикажешь, в любое время. Я буду прикрывать вас на случай неприятности.
— Она всегда рассуждает так логично, Джексон?
Прежде чем усмехающийся Пул успел ответить, зазвонил телефон, а так как он был ближе всех к нему, то подошел к столику и снял трубку.
— Да? — осторожно спросил он, лотом послушал несколько секунд и повернулся к Хоторну, зажав рукой микрофон трубки. — Тебе звонит какой-то Кук.
— Как раз вовремя! — Тайрел взял трубку у лейтенанта. — Где ты был, черт побери? — грозно поинтересовался он.
— Я должен то же самое спросить у тебя, — ответил голос с ВерджинГорды. — Мы только что вернулись сюда, но не нашли от тебя абсолютно никаких сообщений и ко всему обнаружили, что нас обворовали!
— О чем ты говоришь?
— Я был вынужден позвонить этой заднице Стивенсу чтобы выяснить, где ты.
— Не мог узнать у Марти?
— Марти пропал, как и его друг Мики. Они просто исчезли, старина.
— Сукин сын! — воскликнул Хоторн. — А что за кража?
— Пропал конверт, который я оставил здесь в сейфе для тебя. Там все наши данные на сегодняшний день.
— Что?
— В чужих руках этот материал...
— Да, мне наплевать, в чьих он руках, я хочу звать, где Марти и Мики! Они не могли упорхнуть как птички, это на них не похоже. Они должны были оставить записку с указанием причины своего исчезновения... Кто-нибудь что-нибудь знает?
— Нет. Говорят, что человек, которого они называют старина Риджели, пошел в мастерскую, где наши парни должны были ремонтировать его двигатели, и нашел там два разобранных двигателя, а Марти и Мики не было.
— Здесь явно нечисто! — вскричал Хоторн. — Они мои друзья... черт возьми, что же я натворил!
— Если тебя это тревожит, то тебе надо знать и худшее, — сказал Кук. — Клерк, который отдал конверт, утверждает, что передал его джентльмену по фамилии Гримшо, который пользуется высокой репутацией в Лондоне. Этот Гримшо назвал нас всех и убедил клерка, что конверт является его законной собственностью, так как он уплатил нам за содержащуюся в нем информацию.
— Какую информацию?
— Данные осмотра яхты, которую собирается покупать его клуб в СанДиего: спецификации и стоимость оборудования, подлежащего замене, и общая оценка мореходных качеств. Должен сказать, что звучит вполне убедительно. К несчастью, юноша купился на это.
— Этот сукин сын получил по заслугам? Его хотя бы уволили?
— Он уже уехал, старина, сразу уволился, как только его стали ругать. Сказал, что его ждет место в «Савое» в Лондоне и что его тошнит от этого Богом забытого грязного острова. Улетел последним рейсом в Пуэрто-Рико, высокомерно заявив, что утром полетит в одном самолете с Гримшо в Лондон. А еще предупредил местного управляющего, что тому вскоре придется расстаться со своим местом.
— Проверь список пассажиров всех рейсов из Пуэрто-Рико в... — Тайрел замолчал и громко вздохнул. — Хотя ты уже наверняка сделал это.