— Его заперли внизу, не хотят, чтобы он видел нас или мы его. Я собиралась написать ему небольшую записку.
— Я это и имел в виду. Пиши.
— На самом деле это такой пустяк, что командир катера сможет сам объяснить ему. Дело в левом руле, его слегка заклинивает, поэтому необходима корректировка. Он поймет это в первые же минуты полета.
— Надеюсь. Если нужно в туалет, то иди сейчас, другого шанса до утра может и не представиться.
— Все в порядке, спасибо. А вот людям, которые создавали эти чертовы костюмы, я бы спасибо не сказала. Они, похоже, женоненавистники.
— Отнюдь нет, с моей точки зрения, — заметил Тайрел, оглядывая затянутую в черный костюм фигуру, стоящую перед ним в лунном свете.
— В том-то и дело, что с твоей точки зрения.
— Мы готовы! — доложил Джексон Пул, подходя к ним. — Капитан сказал, что сейчас они подгонят субмарину нам надо будет сесть в нее. Он хочет посмотреть, как мы разместимся. Может быть, понадобится что-то убрать.
— Ухе? Так быстро? — спросила Кэтрин.
— Не очень-то и быстро, Кэти. Он говорит, что на этой штуке мы достигнем места высадки через двадцать минут, а то и меньше.
— Сэр! — Из тени выскочил инструктор, обучавший Кэтрин, вытянулся перед Хоторном и отдал честь на британский манер.
— Да, нам уже передали, сержант, мы готовы.
— Дело не в этом, сэр, — резко выпалил сержант.
— А в чем?
— Я отвечаю за подводное оборудование, сэр.
— Да, я это понял...
— Могу я поинтересоваться, как давно вы работали с подобным оборудованием, сэр?
— Пять или шесть лет назад.
— Английского изготовления?
— Главным образом нашего, но и английским приходилось пользоваться. Разница очень небольшая.
— Так не пойдет, сэр.
— Простите?
— Я не могу позволить вам сесть за рычаги управления субмариной.
— Что?
— Вот леди продемонстрировала прекрасные способности для этого, она на самом деле замечательно справляется с управлением.
— У меня был некоторый опыт в Пенсаколе, сержант, — скромно заметила Кэтрин.
— И вы его отлично усвоили, мадам.
— Вы вместе в виду, что она с самого начала будет управлять субмариной?
— Совершенно верно, сэр.
— Да бросьте вы свое «сэр». Я знаю эти острова, а она нет!
— Значит, вы даже незнакомы с техническими новшествами? У рулевого имеется телеэкран, на котором он четко видит все то, что наблюдает в перископ его напарник в соседнем кресле. Если вы об этом не знаете, значит, и с другой техникой незнакомы. Нет, извините, сэр, но я не могу допустить вас на место рулевого.
— Но это же сумасшествие!
— Нет, сэр. Эта лодка обошлась британскому правительству минимум в четыреста тысяч фунтов стерлингов и я не могу позволить управлять ею человеку, у которого несколько лет не было практики. А сейчас, если вы пройдете на нос катера, то найдете там пилота гидроплана. Он готовится улететь.
— Передайте ему, что левый руль заклинивает, — сказала Кэтрин. — Остальное вое в норме.
— Очень хорошо, мадам. Я позову вас после того, как улетит гидроплан. — Сержант вытянулся, кивнул сразу всем, стараясь не встретиться взглядом с Хоторном, и ушел.
— Меня как будто оглоушили мешком с песком! — сердито воскликнул Тайрел, когда они направились на палубу.
— Ты увидишь, Тай, — заверила Кэтрин, когда они уже дошли до носа катера, — что так будет лучше. Я бы не пыталась добиться этого, если бы думала иначе. Еще раз повторяю, если бы не была уверена, что справлюсь, то не взялась бы за это.
— Почему же так будет лучше? — спросил Хоторн.
— Потому что ты сможешь сконцентрироваться на поиске цели и не отвлекаться на управление.
Тайрел посмотрел на нее и в лунном свете увидел просьбу в ее больших серо-зеленых глазах, глазах маленькой девочки на привлекательном лице зрелой женщины.
— Может быть, ты и права, майор. Я не буду возражать. Просто хотелось, чтобы ты сделала это по-другому.
— Я не могла, потому что не знала как. Хоторн улыбнулся, гнев его уже прошел.
— У тебя всегда на все заготовлен ответ?
Пул перегнулся через планшир, предпочитая не прислушиваться к их разговору.
— Не говори ничего, — приказал Тайрел, поднимая руки к лицу Кэтрин. — Не говори, молчи, моя дорогая.
— Ты опять об этом, — рассмеялась Кэтрин. — Когда-нибудь мы с Джексоном расскажем тебе, как все это началось, и ты, возможно, сам станешь так его называть. — Внезапно в глазах у нее появилась печаль. — Это была идея Сала и Чарли, это они придумали.
— Что придумали?
— Забудь об этом, — ответила Кэтрин, и глаза ее вновь засверкали. — Если только у тебя нет патента на эту фразу.
— Сэр! — объявил сержант-десантник, подходя к ним от леера правого борта. — Мы подготовили лодку к погружению.
— Приступим.
Первый остров был просто вулканическим обломком, ни больше ни меньше. Они прошли внутреннее кольцо рифов, всплыли на поверхность, но ничего не увидели, кроме зубчатой скалы и гниющей травы, неизвестно каким образом еще произрастающей на почве и песке, высушенных солнцем и изредка орошаемых дождями.
— На этом острове ставим крест, — приказал Тайрел Кэтрин, расположившейся на переднем сиденье. — Направляйся к острову номер два. Насколько я помню, он менее чем в миле отсюда на восток — юго-восток.
— Совершенно верно, — отозвалась Кэтрин. — У меня есть лоция, и я уже наметила, как мы будем выходить отсюда. Закрывай люки, готовимся к погружению.
Второй остров еще менее походил на цель, которую обнаружило электронное оборудование Пула. Это была пустынная скала без какой-либо растительности или песчаных пляжей, вулканическое нагромождение, совершенно не предназначенное для обитания людей или животных. Минисубмарина направилась к третьему острову, расположенному в четырех милях прямо на север от второго. Он был покрыт пышной растительностью, пострадавшей от недавних штормов, и выглядел безлюдным. Многие пальмы сломались, некоторые попадали на землю. Они уже собирались двинуться на восток к следующему острову, когда Хоторн, посмотрев на телеэкран, расположенный перед Кэтрин, сказал: