Иллюзии «Скорпионов» - Страница 9


К оглавлению

9

— Да, Марти, говорил. Не могу этого отрицать.

— Еще бы ты отрицал! А из-за цен, которые ты устанавливаешь, ты, естественно, можешь не волноваться о расходах на топливо. Это даже мне ясно.

— Да дело не в деньгах, — запротестовал Хоторн. — Если не считать мертвых сезонов, то яхты всегда в плавании, ты ведь знаешь. Сколько времени тебе надо, чтобы устранить неисправность? Несколько часов?

— Ты неисправим, Тай-бой. Постараюсь завтра к полудню, если утром самолетом доставят новые шлифовальные круги.

— Черт побери! У меня на борту несколько выгодных клиентов, и они хотели бы к вечеру попасть на Тортолу.

— Накачай их ромом и устрой в гостиницу при клубе. Они не поймут разницы.

— Другого выбора у меня нет, — ответил Хоторн, повернулся и пошел по пирсу.

«Извини, старина, — сказал про себя механик Мартин, глядя вслед уходящему другу. — Мне очень неприятно было делать это, но мне приказали».

На острова Карибского моря опустилась ночь, уже было довольно поздно, когда капитан Тайрел Хоторн, единоличный владелец компании «Олимпик чартера Лимитед», зарегистрированной на Виргинских островах, провел сначала одну, потом другую группу своих клиентов в их гостиничные номера при яхт-клубе. Клиенты планировали проснуться не в этих номерах, но улеглись спать без проблем, о чем тщательно позаботился бармен клуба. Поэтому Тай Хоторн вернулся в пустынный бар, расположенный на открытом воздухе, и конкретно выразил свою благодарность бармену за стойкой, протянув ему пятьдесят долларов.

— Эй, Тай-бой, в этом нет никакой нужды, — попытался возразить темнокожий бармен.

— Тогда почему ты так сильно зажал деньги в кулаке?

— Просто инстинкт. Можешь забрать их обратно. Оба рассмеялись. Подобный диалог был у них обычной шуткой.

— Как идут дела, капитан? — спросил бармен, наливая Хоторну в стакан традиционного белого вина.

— Неплохо, Роджер. Обе яхты зафрахтованы, и если мой дурной братец сумеет вернуться на Сент-Томас, то в этом году мы даже останемся с прибылью.

— Эй, мне нравится твой брат. Забавный парень.

— Да, прямо-таки настоящая карикатура. А ты знаешь, что этот парень доктор?

— Вот как? То-то всякий раз, когда он приходит сюда, у меня все болит. Так, может, попросить его полечить?

— Нет, он совсем не тот доктор. У него докторская степень по литературе, как у нашего отца.

— Значит, он не вправляет кости и не лечит боль? Так что же хорошего в этой степени?

— Вот и он так говорит. Жалуется, что восемь лет протирал задницу, чтобы получить эту степень, а кончил тем, что зарабатывает меньше сборщика мусора в Сан-Франциско. Ему такая жизнь надоела. Понимаешь, что я имею в виду?

— Конечно, — ответил бармен. — Пять лет назад я таскал рыбу с судов и разводил по кроватям напившихся туристов. Это не жизнь, парень, поэтому я постарался изменить свое положение и теперь вот научился, как можно вдрызг напоить этих туристов.

— Хорошая карьера.

— Плохая карьера, Тай-бой, — сказал Роджер. Он внезапно перешел на шепот и сунул руку под стойку. — Сюда с тропинки свернули два парня, похоже, ищут кого-то, а здесь, кроме тебя, никого нет. Что-то они мне не нравятся, все время ощупывают что-то под пиджаками и идут слишком медленно. Но ты не беспокойся, у меня есть пистолет.

— Эй, да о чем ты говоришь, Родж? — Хоторн отвернулся от стойки. — Джефф! — крикнул он. — Это ты, Кук? И Жак тоже? Черт побери, парни, что вы тут делаете? Убери пушку, Роджер, это мои старые друзья.

— Уберу, когда увижу, что у них нет оружия.

— Эй, ребята, это тоже мой старый друг, а на островах немного неспокойно в последнее время. Вы просто вытащите руки из карманов и скажите ему, что у вас нет оружия. Хорошо?

— Каким бы образом у нас могло оказаться оружие? — презрительно заметил Джеффри Кук. — Мы оба прилетели международными рейсами, где все проверяют на металл детектором.

— Совершенно верно, — подтвердил Ардисон по кличке Ришелье.

— С ними все в порядке, — объявил Хоторн, отошел от стойки и обменялся рукопожатиями с приятелями. — А помните, как мы с вами плавали... Эй, а почему вы здесь? Я думал, что вы оба уже в отставке.

— Надо поговорить, Тайрел, — сказал Кук.

— Причем срочно, — добавил Ардисон. — Не будем попусту тратить время.

— Минутку. Внезапно ломается мой исправно работавший двигатель, внезапно из темноты ночи на пляже появляется Кук с нашим старым другом Ришелье с Мартиники. Что происходит, джентльмены?

— Я же сказал, что надо поговорить, Тайрел, — продолжал настаивать Джеффри Кук из МИ-6.

— А я в этом не уверен, — ответил бывший коммандер Хоторн из военно-морской разведки США. — Если вы хотите поговорить со мной о делах, имеющих отношение к Вашингтону, то забудьте об этом.

— У тебя есть все основания ненавидеть Вашингтон, — сказал Ардисон на своем английском, отличавшемся сильным акцентом, — но у тебя нет никаких причин отказываться выслушать нас. Ты можешь назвать такую причину? Мы старше тебя — не старые, а старше, — и ты был прав, когда сказал, что нам пора в отставку. Но, говоря твоими же словами, мы внезапно не ушли в отставку. А почему? Разве это недостаточная причина, чтобы выслушать нас?

— Послушайте меня, парни, внимательно послушайте... Вы представляете службу, лишившую меня женщины, с которой я собирался прожить до конца своих дней. В результате этих проклятых игр ее убили в Амстердаме, поэтому я надеюсь, что вы понимаете, почему я не хочу разговаривать с вами... Роджер, налей этим секретным агентам выпить и запиши на мой счет. А я отправляюсь на яхту.

9